Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِين zoom
Transliteration YastaAAjiloonaka bialAAathabi wa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena zoom
Transliteration-2 yastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi wa-inna jahannama lamuḥīṭatun bil-kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They ask you to hasten the punishment. And indeed, Hell, will surely, encompass the disbelievers zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth &ndash zoom
M. M. Pickthall They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbeliever zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith! zoom
Shakir They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan They ask you to hasten the punishment, but surely, Hell is [already] encompassing those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They seek to hasten the punishment and, truly, hell will be that which encloses the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving They try to have you hurry up torment! Hell will engulf disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers zoom
Safi Kaskas They dare you to hasten their punishment, but Hell will surely encompass the unbelievers zoom
Abdul Hye They ask you to hasten on the punishment. Surely! Hell will surely encompass the disbelievers. zoom
The Study Quran And they bid thee hasten the punishment. Truly Hell shall encompass the disbeliever zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters zoom
Abdel Haleem They challenge you to hasten the punishment: Hell will encompass all those who deny the truth zoom
Abdul Majid Daryabadi They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels zoom
Ahmed Ali They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers zoom
Aisha Bewley They ask you to hasten the punishment but Hell already encircles the kafirun. zoom
Ali Ünal They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Surely Hell will encompass the unbelievers (with the reasons for them to enter it, and is bound to have them in it) zoom
Ali Quli Qara'i They ask you to hasten the punishment, and indeed hell will besiege the faithles zoom
Hamid S. Aziz They ask you to hurry on the doom, but, verily, hell encompasses the disbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They ask you to hasten the torment, and surely Hell will indeed be encompassing the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani They ask you to bring the punishment soon, while the Jahannam is surely going to engulf the disbeliever zoom
Shabbir Ahmed They keep asking you to hasten the requital, but verily, Hell surrounds the rejecters of the Truth every moment of their lives. ((79:36), (82:16). And every action is getting instantly imprinted on each "Self") zoom
Syed Vickar Ahamed They ask you to hurry the (severe) punishment: But surely, Hell as the surety will hold (all) the rejecters of Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbeliever zoom
Farook Malik They challenge you to hasten the scourge, whereas hell has already encircled the unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey They dare you to hasten their punishment? The hellfire has certainly seized (and sealed in) the unbelievers from all sides zoom
Dr. Kamal Omar They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell must encircle and cover-up the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers zoom
Maududi They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers zoom
Ali Bakhtiari Nejad They ask you to hurry up with the punishment, and certainly hell surrounds the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They ask you to hasten on the punishment, but indeed hell will encompass the rejecters of faith zoom
Musharraf Hussain They ask you to hasten the punishment; but Hell is big enough to contain the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters zoom
Mohammad Shafi They ask you to hasten the punishment. And, certainly indeed, Hell is surrounding the suppressors of Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers challenge you to accelerate their punishment; they do not know that the Hell has already encircle them zoom
Faridul Haque They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali They ask thee to hasten on the chastisement, and surely hell encompasses the disbelievers - zoom
Muhammad Ahmed - Samira They hasten/urge you with the torture, and that truly Hell is surrounding/enveloping (E) with the disbelievers zoom
Sher Ali They ask thee to hasten on the punishment; but Hell will, certainly, encompass the disbelievers zoom
Rashad Khalifa They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They demand you to hasten the torment and undoubtedly, the Hell has already surrounded the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar They still demand you to precipitate (their) punishment, while Gehenna will most surely spell the end of these disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They seek the torment from you in haste, and surely Hell is about to besiege the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer They will wish thee to hurry on the torment, but, verily, hell encompasses the misbelievers zoom
George Sale They urge thee to bring down vengeance swiftly upon them: But hell shall surely encompass the unbelievers zoom
John Medows Rodwell They will challenge thee to hasten the punishment: but verily Hell shall be round about the infidels zoom
N J Dawood (2014) They challenge you to hasten on the scourge. But Hell will encompass the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They ask to hurry the punishment, but truly, Hell will encompass the unbelievers. zoom
Sayyid Qutb They challenge you to hasten the punishment; but indeed hell is bound to encompass the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi They want you to hasten the suffering (death) for them... Indeed, Hell has encompassed those who deny the knowledge of the reality (this very moment)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They demand of you to hasten the chastisement! And verily Hell encompasses the unbeliever zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They challenge you to hasten on the retributive punishment and they do not realize that Hell besets the infidels who deny Allah on all sides zoom
Mir Aneesuddin They ask you to hasten on the punishment, and hell will certainly encompass the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...